La localisation est une branche plus spécialisée de la traduction. Elle peut même être utilisée lorsqu’un dialecte d’une langue est converti en un autre dialecte, par exemple de l’anglais britannique à l’anglais américain, ou même lorsqu’un message standard est modifié pour convenir à un sous-ensemble particulier ou à une niche de lecteurs qui parlent en fait la même langue, par exemple un message marketing ou un site Web qui a été conçu à l’origine pour les personnes âgées mais qui a été remanié pour convenir aux adolescents.

Qu’est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation de contenu est un raffinement de la traduction qui permet de rendre le contenu traduit plus facile à comprendre ou à apprécier par le lectorat cible. À un niveau très basique, elle convertit des éléments tels que la monnaie, les unités de mesure et les fuseaux horaires en fonction de ceux utilisés par la population cible. Elle permet d’éviter la confusion, le ridicule ou le dégoût lorsque des mots sont traduits littéralement sans tenir compte de ce que ces mots traduits littéralement pourraient signifier dans une autre langue. Elle aide à convertir la langue officielle en dialectes et en usages familiers plus faciles à comprendre.

La localisation du contenu n’est pas très utilisée (à part les unités, etc.) lorsqu’il s’agit de traduire des documents scientifiques, médicaux ou techniques. Les documents officiels tels que les certificats de naissance et de mariage n’ont pas non plus besoin d’être « localisés ». Cependant, certains documents juridiques peuvent avoir besoin d’être localisés pour tenir compte des différences entre les systèmes juridiques et la terminologie. Une grande partie du marketing et de la traduction littéraire utilise des techniques de localisation de contenu en raison des différences plus marquées dans l’utilisation des langues.

Élaborer une stratégie de localisation de contenu

Voici les 3 points pour mettre en place une stratégie de localisation de contenu :

  • L’analyse des marchés et langues cibles
  • Identifier ce qui est à localiser
  • Trouver un prestataire pour la traduction

1. Analysez vos marchés et langues cibles

La localisation du contenu peut être nécessaire ou non. Qu’elle le soit ou non dépend d’une analyse minutieuse du marché cible et de la ou des langues utilisées par ce marché. Tout dépend fortement du type de contenu que vous souhaitez traduire. Comme expliqué ci-dessus, le contenu marketing est l’un des types de contenu les plus courants nécessitant une stratégie de localisation. Les nouvelles applications telles que celles utilisées sur les appareils mobiles auront également besoin d’une stratégie de localisation.

2. Sélectionnez ce que vous voulez localiser

La localisation ne consiste pas seulement à remplacer le texte par un texte qui sera plus facilement compris et apprécié par le marché cible. Elle inclut les images, les couleurs, le contenu vidéo, les slogans et les noms de marque. Cela signifie qu’il faut faire appel à des services de localisation qui ont vraiment les deux pieds bien ancrés dans la population cible et la population d’origine, afin d’éviter les malentendus et la colère potentielle.

3. Trouvez la bonne agence de traduction

De nombreuses agences de traduction et traducteurs indépendants sont spécialisés dans une branche de la traduction ou une autre. Tous les traducteurs ne proposent pas de services de localisation en plus de la traduction standard. Cela signifie que vous devez vraiment savoir de quel niveau de localisation vous avez besoin avant de chercher une société de traduction appropriée. Notez que la localisation coûtera plus cher qu’une simple traduction, donc encore une fois, si vous n’avez pas besoin de localisation, ne la demandez pas !

Dans certains cas, vous devrez peut-être faire appel à une entreprise de traduction pour effectuer la majeure partie de la traduction du contenu, puis faire appel à une équipe de localisation spécialisée pour convertir ce contenu traduit en matériel localisé de manière appropriée.

Conclusion

La localisation est une forme de traduction spécialisée qui rend le contenu plus acceptable et plus apprécié par certains marchés cibles. Elle est particulièrement importante pour le contenu marketing, bien qu’une localisation de base puisse être nécessaire pour un grand nombre de contenus très variés. Il est important de trouver une agence spécialisée dans la localisation de contenu, et pas seulement une agence qui fait la traduction standard.